Сегодня мы будем говорить о том, как чешский язык обогатил русский.
Слово “колготки” — именно чешского происхождения и попало в русский …по ошибке.
После возникновения колготок, в русском языке не оказалось подходящего для них слова, а словосочетание “чулковые рейтузы” было слишким громоздким для повседневного использования. В 1950-х в СССР начались поставки чехословацких колготок на которых стояло название “калготы пунчохове” или “пунчохи”, ”пунчохаче”, советский потребитель решил, что “калготы” — это и есть название данного изделия. На самом деле совершенно нет — “калготы” по-чешски означает просто “штаны”, а колготки по-чешски это — “пунчохаче”.
Со временем “калготы” превратились в “колготы”, а потом и в “колготки”. По иронии судьбы “калготки” по-чешски это женские трусики и потом советские туристы удивлялись почему им противные чешские продавцы вместо колготок пытаются всучить женские трусики.
Ещё одно известнейшее слово — “робот”, придуманное Йозефом Чапеком – братом Карела Чапека ровно 90 лет назад. Большинство уверено, что слово произошло от слов “работа”/”работать”. Это совершенно не так!
Чешское слово “робота” означает “барщина”, а “робот” стало быть что-то вроде бессловесного крепостного, работающего на хозяина. Сам Карел Чапек хотел назвать робота “лабором” (для своей книги “ R.U.R.”, 1920, ), но название показалось ему надуманным. Тогда брат Йозеф подсказал ему слово “робот”, которое стало международно известным.
Одна интересная деталь по поводу этого слова – хотя по правилам чешского языка его положено склонять как неодушевлённое, в фантастике принято склонять его как одушевлённое. Чешские корректоры уже давно приняли это за должное.
Вы таки сильно удивитесь, но слова “пистолет” и “гаубица” — тоже чешские. Гуситы звали свои пушки небольшого калибра “дудочками” — “пиштялами”. Немцы переняли это называние как «питшал», “пиштоле” и это слово попало во все европейские языки для обозначения пистолета.
А предшественником слова “гаубица” стала “гоуфница” — пушка большого калибра XV века, стреляющая первоначально картечью. И опять же в русский язык оно попало через немцев – немцы называли гоуфницу “хаубице”.
И ещё одно известное слово — “замок”. Здесь всё с точностью до наоборот. Чехи буквально перевели немецкое слово “шлосс” как “замок” и через Польшу это слово попало на Русь.
А что обратный процесс? Как повлиял русский язык на чешский? Очень существенно! Когда будители начали восстанавливать чешский язык, то они меняли немецкие слова на русские, так, например, в чешский язык попало слово “весна”, “вздух” (воздух), “тулень” (тюлень), “мамут” (мамонт), “сопка” (вулкан), “кочоват” (кочевать), вейирш (веер), “строги” (строгий), “рысак”, “треска”, “кнута” (кнут) и так далее.
Во времена социализма добавились слова военного времени (“розведчик”, “проверка”, “беженец”, “инструктаж” и так далее), идеологические (“кулак”, “розкулачит”, “суботник” и т.д.), а также слова вроде “апаратчик”, “бумажка” — да-да, не удивляйтесь! “Бумажка” по-чешски это документик, который надо подмахнуть.
Вот так чешский и русский язык обогащали друг друга. Если у вас есть какие-нибудь интересные примеры (даже из других языков) – пишите в комментарии!